开封翻译公司 开封翻译公司 开封翻译公司
123

美剧经典台词:闺蜜越毒舌 说明她越爱你呀

众所周知,有个词可以用来形容几个关系较好的女孩子,就是“闺蜜”,不过最近“闺蜜”这个词被黑得有点变味了,但是不用在乎这些奇奇怪怪的事情啦,这期英语君给大家带来的是“你曝我黑历史我就猛戳你痛处但是最后还是相亲相爱”的闺蜜情。

首先给大家介绍的是《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)中的闺蜜三人组:佩妮、伯纳黛特还有艾米。她们三个因为各自的男朋友而互相熟悉,最后发展出了铁一般的革命友谊,不过在日常相处中,该有的吐槽还是少不了。




Penny: Thanks a lot, guys.

Bernadette: What did we do?

Penny: Before I made that call, my pig was alive and happy and rolling around in the mud. Now he's illegally buried in our backyard next to my great-grandmother.

Bernadette: Really? They didn't eat him?

Penny: No. He was a beloved member of the family.

Bernadette: The breakfast meat family?

Penny: It's not funny. You're up. Call your mother.

Amy: Oh, maybe later. Your pig dying made me sad. And a little hungry.

Penny: Phone, now.

Amy: Okay. Okay. Fine. Hi, Mom.

Penny: Try dialing.

Amy: You saw that, huh? Hi, Mom. How are you doing? Oh, good. How's work? That's nice. I'm fine. Hey, listen, I've been meaning to ask, how come Aunt Doe and Aunt Florence never got along?

Penny: Okay, just... give me that. Amy broke up with Sheldon, she got her ears pierced and she made us eat penis cookies! Hang on. She wants to talk to you.

佩妮:我谢谢你们全家啊。

伯纳黛特:关我们什么事?

佩妮:在我打那通电话之前,我的猪猪还活着,欢快地在泥巴里打滚。现在他被非法葬在我们家后院,紧挨着我太奶奶。

伯纳黛特:真的吗?没有被吃掉?

佩妮:没有,他是我们挚爱的家族成员。

伯纳黛特:早餐肉中的成员。

佩妮:这不好笑。该你了,给你妈打电话。

艾米:还是等会吧,猪猪不幸逝世,让我深感悲痛。还有点饿。

佩妮:马上打电话。

艾米:知道了,好了,好吧。喂,妈妈啊。

佩妮:你倒是拨号啊。

艾米:被你看穿了呀?妈妈,你好吗?我也好。工作怎么样?挺好的。我很好。听着,我一直想问,多姨和弗洛伦斯姨怎么一直处不来呢?

佩妮:给我吧。艾米跟谢尔顿分手了,她打了耳洞,还非逼我们吃大屌饼干。等等,她想跟你谈谈。

这段音频截自第九季第三集,佩妮先是被另外俩人逼迫打电话回家报告结婚的消息,却意外获知自己心爱的小猪去世了,因此要艾米打电话回家报告分手消息,还顺便把电话抢来告了一状。英语君不禁想吐槽,天哪,你们是小学生吗,居然还找家长告状嘞。佩妮在告状的时候提到了艾米背着妈妈打了耳洞,“打耳洞”一般用动词pierce,可以直接pierce one’s ears,也可以用上被动语态,get one’s ears pierced。

接下来给大家介绍的是《燃情克利夫兰》(Hot in Cleveland)中的闺蜜友谊,几个大龄女士同住一房,发生的趣事都能演几十出戏了,好吧,这本来就是电视剧。尤其是九十多岁的可爱老太太白姨,言辞犀利一针见血,让英语君想拿个小本本把她讲的每一句话都记下来。




Joy: We're still in a rented house in Ohio, right?

Victoria: Yep.

Joy: So last night, a guy 15 years younger than me really did give me his phone number?

Victoria: Oh, it's the magic of Cleveland, Joy. All the most beautiful people in the world move to L.A. to become stars, leaving behind in their wake beauty voids for the rest of us to fill.

Joy: I've never dated younger. I think I'm gonna give it a try. It's exciting.

Betty: It's disgusting. You're too old and creaky to be robbing the cradle.

Joy: I'm old? Was Ohio even a state when you were born?

Betty: They were talking about it.

乔依:我们还在俄州租来的房子里,对吗?

维多利亚:正确。

乔依:所以昨晚,一个比我小15岁的男生,真的给了我电话号码?

维多利亚:这就是克利夫兰的魔力,乔依。世界上最漂亮的美女都去了洛杉矶去做大明星,她们身后的美丽空虚就由我们来填补。

乔依:我从未约会过弟弟型的,我想我会尽力一试的。好激动哦。

白姨:好恶心哦。你已经老得根本吃不动嫩草了。

乔依:我老?您老出生时,俄亥俄是个州不?

白姨:他们那会儿正商量呢。

听听,听听,白姨的吐槽让英语君甘拜下风。乔依正在兴奋和小鲜肉的约会,白姨就来一句“老得吃不动嫩草”,乔依回了一句“您更老”,白姨就讽刺回去对方不懂历史。当白姨吐槽说“老牛吃嫩草”的时候用了词组rob the cradle,直译过来是抢劫摇篮,其实就是在很形象的形容“老牛吃嫩草”的行为啦。

最后给大家带来的是众所皆知的励志片《破产姐妹》(2 Broke Girls),麦克斯和卡洛琳这对难姐难妹之间尖锐又刻薄的吐槽可是给我们带来了不少乐趣。本段音频截选自第一季第六集,卡洛琳买了一张床,却苦于无法将其安装好,最终无可奈何地向麦克斯求助。




Caroline: Go in! Go in! Oh!

Max: What is happening out here? That's the kind of pounding that's supposed to happen after you're in the bed.

Caroline: I can't do it. I tried. I really did, but I can't. I guess I can't do anything without my father's money. You were right. Trying is embarrassing. So I'm not going to try anymore. I'm sick of it. I'm going to sleep on that horrible couch and get bad tips and cry every waitress day for the rest of my life. Daddy, please.

Max: God, you're a baby. Okay, I'll help you... this one time only. And we're not going to bond when we do it. We're not going to high-five when we finish. And I don't want to hear two months from now, "hey, remember that night we built the Murphy bed? That was awesome." None of that. Got it? We need the power drill, 1/4-inch bit, some masonry screws, and a bear claw. Now delete "eyebrows," type in "Murphy bed," and let's build this mother.

卡洛琳:进去!进去呀!

麦克斯:你在外面搞什么啊?这撞击声应该是等你到了床上"活动"时才发出来的。

卡洛琳:我做不到。我努力过,尽全力了,还是做不到。果然没了我爸的钱,我只是个废物。你说得对,尝试只会自讨没趣,所以我还是死了这条心算了。我受够了。我的余生就睡在这张可怕的沙发上,就拿着卑微的小费,含着泪度过我当服务员的每一天。老爸,求你了。

麦克斯:天啊,你真是个死小孩。好吧,我来帮你,但是下不为例。干活时别妄想能成为生死之交,完工后也别想跟我击掌欢呼,也不想以后还得听到你说"还记得我们装折叠床的那晚吗?真是美妙的一夜"。通通不行,知道吗?我们得用到电钻、四分之一英寸钻头、带槽螺钉还有熊爪面包。删掉关键词"眉毛",输入"折叠床",然后开工解决这小混蛋。

什么是闺蜜?这就是。麦克斯一脸嫌弃卡洛琳的笨手笨脚却还是帮她组装折叠床,闺蜜就是“我很嫌弃你但我还是不得不帮你”的革命战友啊。麦克斯最开始被卡洛琳用高跟鞋敲钉子的声音吵到,她用pounding这个词来表示这种敲击声,一般来说我们看到pound这个单词,首先会想到的是英镑或者是重量单位“磅”,但是这个词还可以用作动词,意为“连续重击、敲击、捣烂”,还有“拘禁”,真是让人意想不到啊,看似普通的单词居然还有辣么多八竿子打不着的意思。

不知道听完这期节目的大家,尤其是男生,是不是对闺蜜有了新的认识。其实就英语君的个人经历而言,那种女孩子之间“你好我好大家好”的温油的相处方式只存在于不太熟悉的关系里,和自己的好朋友的话就是平常嬉笑怒骂互戳痛处,但是真正需要的时候能够挺身而出或者贡献出并不那么宽阔的肩膀来给你依靠,在英语君看来,这才是我们所熟悉的闺蜜间的真情实感。


热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询